Clients

logo_ihp


X_vertical_cmjn_20140122_v2
CNRS logo
UPS logo
EN_logo jpgIHES logo
Association NESTOR Association NESTOR

“Nous avons confié des travaux de traduction à Hélène Wilkinson et nous sommes très satisfaits de la qualité de son travail qui a répondu à nos attentes. Elle effectue un travail minutieux et sur mesure. Au-delà de ses compétences linguistiques, Hélène est à notre écoute, son contact est très agréable. Elle est réactive et a parfaitement respecté les délais.
C’est en toute confiance et avec plaisir que nous lui confierons nos travaux de traduction futurs.”

Estelle Macabre, Responsable Organisation Générale et Communication UGEI

***

“Hélène Wilkinson a traduit à la perfection et en un temps record un long document video du francais vers l’anglais. C’était un travail compliqué (vocabulaire très spécifique), le résultat était d’une grande justesse et nous a donné entière satisfaction.”

Joel Bruandet, Rédacteur en Chef, 19H Le Dimanche, 13H15 Le Samedi/Dimanche, France 2

***

“Depuis quelques temps, Hélène Wilkinson collabore avec l’Institut Henri Poincaré, haut lieu de recherche en mathématiques en physique théorique,  situé sur le campus Curie, qui mène ces dernières années une politique d’ouverture vers la société. Nous avons ainsi pu travailler ensemble sur l‘ouvrage Maison des mathématiques, édité par le Cherche Midi, qui vient d’être publié en anglais mais également sur d’autres productions plus institutionnelles, en lien avec nos partenaires publics et privés. Ce fut à chaque fois un réel plaisir tant dans la qualité de la relation que dans le professionnalisme de la collaboration. Nous poursuivrons dans le cadre de l’ouverture de la Maison des mathématiques en 2020.

Marion Liewig, Responsible développement et communication, Institut Henri Poincaré

***

“A l’IHÉS, un institut très tourné vers l’international, où Hélène Wilkinson était en charge de diverses actions de développement et de communication, elle a été amenée à produire ou à traduire en anglais divers documents, dont certains importants pour la promotion de l’Institut et ses relations avec d’autres institutions. J’ai énormément apprécié son souci du mot juste mais aussi de la tournure percutante. Elle a toujours mis un soin particulier à ce que les auteurs, souvent des scientifiques, se retrouvent dans les formulations choisies pour la traduction, ce qui exige une écoute patiente et tolérante, car souvent les mots canonisés dans une branche de la recherche sont déroutants.”

Jean-Pierre Bourguignon, directeur de l’IHÉS de 1994 à 2013

***

“J’ai été impressionné par la qualité de traduction en anglais par Hélène Wilkinson de textes que je lui avais confiés : ces textes étaient difficiles à traduire et j’aurais été bien incapable de réaliser moi-même un tel travail.”

Laurent Lafforgue, professeur à l’IHES

***

“Je ne saurais trop recommander les services de traduction d’Hélène Wilkinson. Elle a travaillé avec moi sur la traduction et la relecture de mes textes en anglais pour la version française de mon site web. Elle a une connaissance fine et détaillée des difficultés et des nuances à la fois du français et de l’anglais et utilise ces compétences pour rédiger des traductions impeccables. Elle est très investie dans son travail et a beaucoup de talent. Hélène sait également travailler sous pression, quand les délais sont courts. C’est un plaisir de travailler sur des projets linguistiques avec Hélène, une personne intuitive et intelligente.”

Emily Newfield, Coach d’affaires internationale et formatrice.

***

“Chère Hélène,

Voilà quelque temps que nous voulions vous dire à quel point nous avons apprécié votre travail sur nos Histoires courtes. Le problème du sous-titrage n’est pas simple, puisqu’il faut tant observer la plus rigoureuse précision (surtout pour des textes de physique ou de mathématiques !) que respecter dans la mesure du possible à la fois le rythme de la phrase parlée et la cadence de projection des images fixes, sans compter la nécessaire condensation du propos, puisque d’une langue à l’autre la longueur de la phrase peut varier considérablement.

Vous avez su éviter tous ces pièges et nous n’avons eu que des compliments en retour à propos de la qualité de votre travail. Si nous avions oublié de vous en remercier, il faut nous pardonner, d’autant que nous souhaitons vivement que vous acceptiez de traduire à nouveau quelques-unes de nos Histoires courtes dès que nous reprendrons le programme de sous-titrage.

Amitiés reconnaissantes,

Anne Papillault & Jean-François Dars”