Services

Vous avez peut-être entendu parler de termes tels que traduction audio-visuelle, localisation, transcréation, post-révision et ainsi de suite. Je présente les services que je propose à ma façon, n’hésitez pas à me contacter pour toute précision.

Traduction purement textuelle
Il s’agit par exemple de traduire en français ou en anglais un article, des contenus de site web, un livre … Le plus souvent, le texte est réalisé avec une application de traitement de texte.

Traduction « augmentée »
À la traduction purement textuelle s’ajoutent des tâches telles que du formatage de texte ou bien des vérifications supplémentaires à apporter sur des diapositives ou encore de la saisie à effectuer directement sur une plateforme de gestion de site web. Par contre, je ne pourrai pas me substituer aux professionnels de la conception graphique pour créer des visuels ou encore maquetter un texte par exemple.

Relecture et révision
J’entends par relecture la correction de coquilles et autres erreurs de dates, de lieux, de montants, de traduction (contre sens).

La révision inclut cette correction mais se penche également sur le confort de lecture et l’adaptation du texte cible à son lectorat. Ces deux services sont susceptibles de concerner à la fois des textes préalablement traduits, y compris via la traduction automatique, et des textes rédigés par des personnes pour qui la langue cible n’est pas leur langue de naissance.

Rédaction
Besoin d’aide pour écrire des textes bien rédigés en anglais ? Mon expérience professionnelle dans plusieurs secteurs et des missions traitant de sujets variés fournissent de la matière à mes écrits.  Bien entendu, je ne néglige pas la recherche nécessaire pour m’assurer que les informations les plus pertinentes et récentes soient prises en compte.

Traduction audio-visuelle
Je propose des services de sous-titrage, notamment pour du marketing ou de l’information institutionnelle. J’effectue également la traduction de voix off.

Dans tous les cas :
But recherché de la traduction, lectorat attendu, terminologie « maison » à adopter … les indications des clients sont précieuses ! J’ai l’habitude de cerner les attentes mais il peut aussi être utile de les vérifier.

Je respecte toujours la confidentialité des documents qui me sont confiés. De façon plus générale, j’adhère strictement aux règles de conduite édictées dans la charte éthique de la SFT

Et au fait, quel anglais? Le fait d’être anglaise ne m’empêche pas d’adopter une orthographe américaine et une écriture en anglais « international » si besoin. En revanche, si on attend de moi une langue plus idiomatique, c’est l’anglais britannique que je maîtrise le mieux ! Quant  au français, j’emploie la langue française telle qu’elle est pratiquée en France.