J’ai toujours aimé me balader dans mes deux langues, l’anglais et le français. Après une carrière dans différents postes au sein de plusieurs secteurs, j’ai décidé d’exploiter mon expérience de traduction pour en faire mon activité professionnelle à part entière. Quelques années plus tard, quand j’ai voulu élargir mes compétences, un Master professionnel en traduction obtenu à l’ESIT (École supérieure d’interprétariat et de traduction) est venu étoffer ma formation.
Issue d’un milieu mixte français et britannique, j’ai vécu et travaillé dans mes deux pays. J’ai été consultante et manager dans les secteurs de la santé, de l’enseignement supérieur, dans le monde juridique et dans un centre de recherche. La traduction figurait dans certains de ces postes mais j’ai également appris comment entretenir une bonne relation client, respecter les délais impartis et proposer des tarifs adaptés.
Faire vivre et s’épanouir deux cultures n’a jamais été aussi simple, quel que soit le lieu. Livres, films et autres média voyagent très facilement dans les mondes francophone et anglophone, ce qui me permet de conserver des références culturelles pertinentes. Elles me servent à enrichir mes traductions.