Literary translation

As in any translation, literary translation requires faithful rendering of both meaning and style. However, the crafting of a literary translation also requires particular attention being paid to language levels and to the cultural and social context, against which the original has been written.


*An original take on Hamlet’s famous soliloquy in Act III, scene 1.

It therefore calls for truly literary writing, even re-writing, because literary translation doesn’t aim for a “carbon copy” approach, but rather for a faithful transposition from one language to another.

I’m an insatiable reader and passionate about literature and so have a personal interest in seeing high quality literary translations, to help disseminate foreign language novels.

I can translate from English to French and from French to English to the same high level of quality. The golden rule in translation is always to translate into one’s own mother tongue. I’m lucky enough to have two.


Based on the number of pages, please contact me for a quote.